輔助翻譯工具
翻譯工具選擇很多種,但我想,翻譯最重要的不是工具,而是譯者。
一位好的譯者能將一篇文章翻譯得栩栩如生,彷彿原著親自寫下譯文一般,讓讀者都能夠清楚明白作者所想表達的意境、情感。
工欲善其事,必先利其器,而譯者的「器」就是對於語言的敏銳度及熟悉度,能夠輔助他們,讓翻譯達到最高效益的,就是翻譯工具的選擇了。
SDL Trados
做為一位職業翻譯人員絕對不可不知道的翻譯程式,Trados在翻譯領域享譽國際的核心技術—翻譯記憶(Translation Memory)。
據統計,做為一位翻譯人員,翻譯工作中重複的字詞高達20%至70%不等,換句話說,每次翻譯工作皆有20%以上是在重複運作的,為減免此類不必要的消耗,”翻譯記憶”就成為有力的技術,避免重複做一樣的工,提升工作效率。翻譯記憶的原理簡單,就是將譯者使用過的譯文,建立記憶庫,在一份文件的翻譯過程中,系統會自動搜索曾經使用過或者相似度較高的譯文,並以相似度排列,提供譯者翻譯時使用,避免同樣一段字詞作多次的翻譯,只要翻譯不曾出現過的段落即可。只要持續使用,不斷更新記憶庫,就可以使軟體越來越聰明,更加提高翻譯效率。
功能過於龐大翻譯程式難免都會有缺點,一是檔案資料龐大,二是介面繁雜,需要有一定使用基礎,否則單靠簡單的說明書,是沒辦法將這功能強大的翻譯軟體使用流暢的。剛開始使用翻譯工具的譯者接觸到Trados,看到複雜的介面可能就得先頭痛一番。雖然這樣,但他還是目前全球最多譯者的首選工具。
MemoQ
在翻譯時,MEMOQ會將來源格式去除,使文件成為純文字檔,翻譯完成後,直接套用翻譯好的語系至原檔的格式內,不會破壞原檔的格式,只會從中改成譯文。
大多數的功能都與Trados大同小異,記憶資料庫、專有名詞詞彙上傳、自動分段、文法查驗等,相對於TRADOS,MEMOQ在介面上簡化不少,雖然拿掉了很多深度化的功能,但也避免功能過多導致程式過大及版面過於雜亂的狀況,畢竟其實翻譯著重於個人對語言的掌握度,工具只是輔助而已。
在選擇上,如果不喜歡TRADOS龐大又繁雜的功能介面,可以考慮將介面簡化的MEMOQ,雖然少了些功能,但在作業上大同小異,MEMOQ 也會自動整理記憶庫,將使用過的譯文記錄在資料庫內,只要翻譯到相同的段落時就會自動彈出,供使用者選擇。
近期有崛起的趨勢,但還不足以抗衡Trados,簡化的介面雖然方便,但缺少的某些功能還是會讓譯者在翻譯上多一份工,由於使用的人日漸增多,價格也悄悄地上漲了,在選擇上要再多一層考慮。
Google Translator Toolkit(譯者工具包)
說到翻譯,我想大眾選擇的肯定是GOOGLE翻譯。但在準確性以及翻譯水準來說,GOOGLE翻譯提供的僅能用於辨別,無法將它所翻譯出來的譯文輕易使用在文章甚至合約中。
目前全球化的趨勢下,更多人注重的是翻譯的準確水準,而強大的GOOGLE也想到了這一點,推出了這項譯者網頁翻譯工具的TOOLKIT,比起GOOGLE翻譯更棒的是,它不僅提供記憶資料庫,更有字彙上傳的功能,將您常使用的,或者專業名詞,上傳到譯者工具包內,就可以在翻譯時使用您自己的專有詞彙。
網頁工具最大的缺點就是,儲存的方式是利用COOKIE,因此可能換了一台電腦,甚至將COOKIE清除後,就得重新上傳一次,但如果都不清除,龐大的COOKIE 暫存,絕對會占用網路大部分的頻寬,在開啟網頁時就會造成網頁讀取過慢甚至有些網頁開不起來。
綜合以上,譯者工具包適合剛起步、還沒有能力購買其他翻譯工具的譯者,但對於一位較資深譯者來說,這不會是一個好的選擇。
Termsoup
這是一款台灣人自行研發的翻譯工具,介面上、功能上都較能符合台灣譯者的需求。
匯集多種網路資料庫的翻譯,GOOGLE、維基百科、國家教育研究院等等,同時具備多種語系的網站式翻譯,其中最符合人性的一項功能是"自動追蹤進度",常常翻譯到一半有新的CASE或者小睡片刻後起來忘了自己翻譯到哪嗎?沒關係,Termsoup的自動追蹤功能,會將您的進度顯示,並且記住您最後一次的翻譯。
同時,在處理文件時我們通常都會一直複製貼上,但Termsoup在這方面也做了較符合台灣人的改變,開啟網站後,只需點兩下要翻譯的文句,就可以將該文句丟到Termsoup裡面。Termsoup同時具備許多翻譯工具的優點,像是自動分段,單句校正等,作為一個網頁式的翻譯軟件而言,Termsoup確實是一項值得使用的翻譯工具。
富達擁有良好的翻譯群,亦有母語譯者,提供您最貼近,最真實的譯本,並且用心於翻譯品質,透過多方的校對、整合,讓您拿到的譯本絕對是完善且具專業水準的。

