法律合約翻譯
法律相關文件
法律看似遙遠,然卻在你我身旁無處不存在著,一如我們對於法律的印象,是公正、嚴謹,因此當您有相關文件需要法律英文翻譯時,更需要謹慎處理。法律相關文件諸如:訴訟相關的訴訟狀、家事送達書、律師函、判決書等亦或法律條文,這些文件既是為法律所需要,在遣詞用句上必須是精準的,且有它固定的用法,絕不僅限於被告、原告、兩造等常見的用語上的差別而已。


各類法規中英日文翻譯
法律的專業性,使得文件在翻譯上更為重要,無論是翻譯為外文或是中文,對於其所使用的詞句是否正確到位,影響著文件是否可以被使用,因此文件的委託就相當重要。若是訴訟需要,相關文件往往有一定的時限必須翻譯完成,若是不能一次翻譯好,損失的是客戶的權益、金錢以及時間,由此可見法律翻譯的準確性是多麼重要,絕不僅是單一的影響而已。
合約英文翻譯
同樣法律範疇息息相關,也是我們日常生活中常碰上的便是合約英文翻譯。合約的範疇自是相當廣泛,小至兩人的協議書、土地轉讓契約、有限公司變更登記表、大至公司跨國案件的合約等,同樣十分注重合約條款中內容,合約關係著雙方的利益和權益,不可馬虎。
不論是什麼樣的合約,講求的都是記錄了雙方或三方的訴求以及約定,而中文和英文合約所注重的又不太相同,所以要如何因應也是翻譯上需要考量到的事情,不僅僅只是簡單的將內容翻譯而已,同樣合約中也會有因類型不同而出現一些法律用語或是專有名詞,而這些字詞或是單字在合約中不只是字詞,尤其涉及法律問題,更需要注意小細節,使得合約翻譯能更加完善,而不因翻譯問題平白損失權益。

富達保障您的合約權益
上述這些富達都能幫您完成,我們處理過相關的案件內容,以一貫的作業流程為您找尋適合的譯者,並嚴格把關,謹慎得面對案件中的細節,讓您不必擔心文件無法使用或是合約上的缺失等所導致的後續問題。

富達翻譯社
Info@fudatrans.com