多媒體本地化
「入鄉隨俗」這麼一句話何以流傳了世世代代?「因地制宜」自也有它的道理。
文件詢價請寄: Info@fudatrans.com
翻譯應著重使用目的
每個國家都有其歷史演變,不同的地理、歷史環境會造就不同的文化背景、思想,當然在這片土地上生活的人們、所使用的語言也會是被影響的一部分,都會有其獨特的特色、語態等等,而這些不會是學會語言就一定會懂得的。入鄉隨俗要我們明白的就是了解當地的文化背景、習慣、禁忌,了解後也許不認同,但要能尊重,體現自己的涵養的同時,也能拉近彼此間的距離,畢竟有許多隔閡,都是不了解的情況下所產生的。


讓翻譯成功打入目標市場
旅遊時是如此,翻譯上更是如此,翻譯成的目標語對於我們閱讀而言,和母語者所閱讀起來的感受可能會不一樣,一些字詞、語法習性等等,未必是我們會知道的,那如何讓文件譯本符合當地的語言用法,就是很重要的一部分了。就像臺灣和中國雖都使用漢語,但使用的文字和詞彙的運用上不盡相同,在基本的閱讀上不盡然會造成多大的問題,但是會使人覺得多了一絲的違和感,消除違和感並拉近和使用者之間的距離就是本地化的簡單概念了。
拉近國外客戶的距離
富達提供您本地化的服務,我們有母語譯者及其專業的知識,並且經過雙重校對,讓您的軟體或是文件可以順利翻譯成目標語,不受市場侷限,以此拓寬國際市場的道路,譯文不會四不像而錯失客戶對您的青睞,使各地的使用者都能欣然接受並拉近距離,提高產品、文件的價值,完美包裝,產生共鳴、信賴。

文件翻譯流程
富達有豐富的經歷、資深且專業的譯者、認真的態度,提供客戶多樣的文件類型、需求選擇,盡力完美達成您的需求。

富達翻譯社
Info@fudatrans.com