翻譯謬誤:有關於選字選詞

英文翻譯究竟是要忠於原文好,抑或是以譯者領悟原文後的意思重新詮釋好呢?翻譯學就與其他政治學、經濟學、行銷學一樣分為好幾派,就像姓名學又分為生肖、筆畫、八字、五行等派別,在中文翻英文的領域中,有人覺得貼著中文翻譯才是正確的,也就是直譯,有的人覺得不應該貼著原文翻譯,會不像英文,這些說的都很有道理,因此我們主張應該要依照個案辦理,看這個文件是屬於什麼類型的,應該採用何種方式?所以翻譯好壞是沒有絕對的,除非這篇譯文錯誤連篇,例如:數字、年份及日期的翻譯錯誤,英文拼音錯誤、語意翻譯錯誤等重大錯誤,當然夠仔細的人,還是能分辨出輕微的語氣適用性分別,以上供您參考。