在許多英文法律合約中,時常出現許多相關性類似的詞彙,但是雖然同一屬性,但是仍然有一些差別,列舉以下作為範例:
Lawyer
Attorney
Attorney-at-law
Counsel
Advocate
- 以Lawyer來說為最常見的一詞,除了常用語意-律師外,可以指所有取得法律專業資格的法律工作者,這可以包括任何與法律相關的職業,如:法官、教法律與法學的教師或教授等。
- 以Attorney來說,在英國是指在法院執業的律師。
- 以Attorney-at-law一般用於名片上。
- Counsel指提供意見或建議的顧問律師。
- Advocate指出庭律師。
之後會在本網整理一些法律英文翻譯詞彙:
English | Chinese |
Abandon | 中止; 撤銷; 離棄 |
Relinquish | 權利或財產相關的放棄 |
Renounce | 自願或正式宣布放棄某權利 |
Abandonment | 放棄各種訴訟/財產/權利/理由 |
Desertion | 放棄應當履行的責任義務; 遺棄 |
Waiver | 對某種權利的放棄 |
Rescission | 契約之一方有充足理由,而另一方違約而終止或解除契約責任義務 |
Abate | 通常指在強度或程度上減輕、一部或全部廢除 |
Diminish | 指部分刪減責任、人口、數量 |
Reduce | 通用詞,可用在體積、數量、金額、程度或範圍的減少 |
更多法律英文詞彙請參考輔仁大學法律學院免費提供的常用法學英文字彙表